lunes, 22 de octubre de 2007

MY FIRST WORK FOR RADIO/MI PRIMER TRABAJO PARA RADIO

In 1996 I made the firs adaptation of 'El Manual del Guerrero Kundalini' (The Kundalini Warrior's Manual), for radio, because back then we were invited to an esotheric show and I was asked to read it on the air.

En 1996 realicé la primera adaptación de El Manual del Guerrero Kundalini, para radio, ya que en ese entonces fuimos invitados a un programa esotérico y me lo habían pedido para leerlo al aire.

It really didn't worried me, I don't know why, I simply did it and that was that, I felt the security of have used the language in the proper maner and stated it when walking by the hall waiting for the signal to our show's entrance, the operator, who flipped surprised through my script, called another person and showed the pages, the second person asked who had written such script, and the other answered that one of the guests had, the second person praised the work on the script: it was the producer.

Realmente no me preocupaba, no sé por qué, simplemente lo hice y ya, sentía la seguridad de haber utilizado el lenguaje de manera correcta y lo constaté cuando me paseaba por el pasillo esperando la indicación para nuestra entrada al programa, el operador, quien hojeaba sorprendido mi guión, llamó a otra persona y le enseñó el documento, la segunda persona preguntó quién lo había escrito, a lo que el otro respondió que uno de los invitados, la segunda persona alabó el trabajo: era el productor.

This was the ultimate test and passed, regretfully, there are persons that do not know how to write or interpret an idea to carry on within a production, they just write without thinking and have no idea on how to use the language in the diverse Media, forward on we'll talk about it and I'll show show some tips on how to improve this.

Esa fue la prueba de fuego y la pasé, desgraciadamente hay quienes no saben escribir o interpretar un idea para después llevarla a cabo en producción, sólo escriben por escribir y no tienen idea de cómo utilizar el lenguaje en los diversos medios de comunicación, más adelante hablaremos de ello y les presentaré algunos tips para mejorarlo.

FORMERLY KNOWN AS CALEIDOSCOPIO, THEN AS KA-BOOM! EL COMIC/ANTES CALEIDOSCOPIO, DESPUÉS ¡KA-BOOM! EL CÓMIC

In 1995 we are invited to take part in a project for a new newspaper that serves as an extention to 'El Norte' newspaper in Monterrey: 'El Reforma'. Along with a "friend" named David Mussi (who was the intermediary). we'd present a sunday suplement which we named 'Caleidoscopio' (Kaleidoscope), it was told to us that it was the best project that had been presented to them in years and that they were very interested, but weeks later the project was rejected because (as we were told) artists from 'El Norte' newspaper influenced not to give an oportunity to Mexico city's artists to work in their journal.

En 1995 se nos invita a participar en un proyecto para un nuevo periódico extensión del periódico del Norte, de Monterrey: El Reforma.
Junto con un "amigo" de nombre David Mussi, (quien era el intermediario) presentaríamos un suplemento dominical al cual le pusimos por nombre Caleidoscopio, se nos dijo que era el mejor proyecto que se les había presentado en 50 años y que estaban muy interesados, pero semanas después se rechazó el proyecto porque, (según nos comentaron) dibujantes del periódico del Norte presionaron para no dar oportunidad a los "chilangos" de trabajar en su periódico.



Thus we decided to edit an issue #0 with the already mentioned production, with the goal to use it as a launching platform for our authoral and new talents projects, but unfortunately, due to problems with the then associate, who let her family to intervene in the Publishing House matters, and expected to pay for the second issue edition with the revenues from the first one, it just remained like that.

Así decidimos editar un cómic N0.0 con la producción antes mencionada, con la finalidad de utilizarlo como una plataforma de lanzamiento para nuestros proyectos autorales y de nuevos talentos, pero desgraciadamente por problemas con la entonces socia, quien permitía que la familia interviniera en asuntos de la Editorial y esperaba pagar la edición del segundo número con la ganancia del primero, sólo quedo en eso.

In this issue we edited my first author work: Spectrum, where I took part as co-author and writer, and was my first job as colorist, I was just starting out, in this case I came aboard to help in production times.

En este número editamos mi primer trabajo autoral: Spectrum, en donde participé como coautora y escritora, y fue mi primer trabajo como colorista, apenas empezaba, en este caso entré para ayudar en los tiempos de producción.

viernes, 20 de julio de 2007

KA-BOOM! STUDIO IS BORN/ NACE ¡KA-BOOM! ESTUDIO.

There's no doubt that things move according to their nature. I've always thought that any kind of artistic abilities are gifts that must be polished and taken care of until they're developed to such a master degree that they can be turned into a tool of the spirit's expression.

No cabe duda que las cosas se van moviendo de manera natural. Siempre he pensado que las habilidades artísticas de cualquier ramo son un don que hay que depurar, cuidar celosamente hasta desarrollarlo con tal maestría que sea una herramienta para la expresión del espíritu.



During the following years I started advising new values in the script writing branch, in this aspect, the process was not only to teach the technique to develop a script, but also to perfection our pupils in their attitude, which is a clear manifestation of their broad or few professional ethic, Or in other cases, to mold their patience and locate them in the reality of the situation and the respect towards us who taught them.

Durante los siguientes años comencé a asesorar a nuevos valores en el ramo del guionismo, en este sentido no sólo era enseñar la técnica para desarrollar un guión sino depurar a los pupilos en su actitud, clara manifestación de su mucha o poca ética profesional, o en otros casos, moldear la paciencia y ubicarlos en la realidad de la situación y el respeto por quienes les dábamos los tips.



It has always been a pleasure to share the little or much I know to interested people in learning something more, so, in 1994 we opened a store from where the name of ¡Ka-Boom! was born to become a professional Studio (the name is a representative element that we use and is a fundamental part of our medium: the SFX, the sound in panels). In this path several persons had walk through: natural selection, but some more years of purification were missing still before the current team base conformed.

Siempre ha sido un gusto compartir lo poco o mucho que sé a la gente interesada en aprender algo más, así, en 1994 abrimos una tienda de donde nació el nombre de ¡Ka-Boom! como un Estudio profesional, (el nombre es representativo de un elemento que utilizamos y es parte fundamental de nuestro medio: la onomatopeya, el sonido en las iconografías). En este trayecto ya habían transitado varias personas: selección natural; pero aún faltaban algunos años de depuración antes de quedar la base que ahora es.


The fonders are: my father-in-law, Oscar González Guerrero; my husband, Oscar González Loyo and yours truly, Susy Romero.

Los fundadores somos:


mi suegro, Oscar González Guerrero, mi esposo, Oscar González Loyo


y una servidora, Susy Romero.


Later on, specifically in 2003, the same necessity made us become a company as ¡Ka-Boom! Estudio S.A. de C.V., publishing house focused, mainly, in the production of comic books.

Más tarde, específicamente en el 2003, la misma necesidad nos obligó a darnos de alta como ¡Ka-Boom! Estudio S.A. de C.V., Editorial enfocada, principalmente, a la producción de cómics.

Since then, we've been in the search to reactivate our industry and generate sources of employment not just in the publishing branch but alternates: comic book stores, K! promotors, merchandise suplyers for our animated characters, voice dubbing, etc..

Desde entonces hemos estado en la búsqueda de reactivar nuestra industria y generar fuentes de empleo no sólo en el ramo editorial sino en alternos: tiendas de cómics, promotores K!, proveedores de merchandising de nuestros personajes, animación, doblaje, etc..






And we continue in the search of some visionary that wishes to take part in an industry that is noble as a bussiness as long as it is handled properly, and that is only achieved with professional and experienced publishers, and with artists willing to reach a goal who will invest in their own projects to materialize this dream: ¡Ka-Boom! Estudio.

Y seguimos en la búsqueda de algún visionario que desee participar de una industria que como negocio es muy noble siempre y cuando se sepa manejar, y eso sólo se logra con editores de profesión, de experiencia y con artistas dispuestos a lograr una meta los cuales invertirán en sus propios proyectos para materializar este sueño: ¡Ka-Boom! Estudio.


miércoles, 18 de julio de 2007

EDUCATIONAL COMICS: FANTASY AND EDUCATION ARE NOT AGAINST EACH OTHER./CÓMICS EDUCATIVOS: LA FANTASÍA NO ESTÁ PELEADA CON LA EDUCACIÓN.

I have always been concerned for children's education. They not just only need to be in a physically healthy state, but also intellectually and spiritually. And that's the adults' responsibility if we really want to grow up as individuals, families, societies, countries and the world in general.

Siempre me ha preocupado la educación de los pequeñines. Los niños no sólo deben estar bien nutridos físicamente sino intelectual, y espiritualmente, y eso es responsabilidad de los adultos si en realidad queremos crecer en cuanto a individuos, familias, sociedad, país y el mundo en general.


We're full of physical and mental terrorism, the only thing that is shown to us in the media are terrible news that turn negative any perspective, and we avoid exalting any good aspect of the human being.

Estamos llenos de terrorismo no sólo físico sino mental, lo único que nos dan a conocer, empezando por los medios de comunicación, son noticias funestas que negativizan cualquier perspectiva y evitamos exaltar lo bueno del ser humano.



The comic, as a massive communication media, is an excellent communicator that can make us learn while we have fun and feeding up at the same time the fantasy and imagination that every boy or girl must take care of, feed and maintain in order to have a healthy spirit.
That's why in 1993 I developed this project which at the beginning was called, The Goblins of Knowledge, which is now: The Magic Beings of Knowledge in order to entertain and teach all people who are young at heart the knowledge as a legacy of mine and Ka-boom!'s since we think that knowledge must not be commercialized, but passed through generations precisely for it not to be lost.


El cómic, como un medio de comunicación masivo, es un excelente comunicador que nos puede hacer aprender divirtiéndonos y alimentando a la vez la fantasía que todo niño o niña debe cuidar, alimentar y mantener para tener un espíritu sano.
Es por ello que en 1993 desarrollé este proyecto que en un principio se llamó Los Duendes del Conocimiento, ahora: Los Seres Mágicos del Conocimiento para divertir y enseñar a todos los niños de corazón el conocimiento como un legado mío y de K!, ya que pensamos que el mismo no se debe comecializar sino legar, precisamente para que no se pierda.




Alongside with Ricardo García "Micro" in the art, we did some promotional posters which it seems they only appeared at one state of Mexico but we're not so sure about that. We published them through the publishing house Editorial Medios Especializados.
Now, this project will be published periodically but with Alejando Palomares's art and myself writing the scripts.
¡The Magical Beings of Knowledge, will be very soon with you!

Junto con, Ricardo García, "Micro", en el dibujo, hicimos algunos pósters promocionales que parece, sólo salieron en un Estado de la República pero no estamos muy seguros de ello, por Editorial Medios Especializados.
Actualmente este proyecto saldrá periódicamente pero con el arte de Alejandro Palomares, y una servidora en los guiones.
¡Los Seres Mágicos del Conocimiento, muy pronto estarán con ustedes!

sábado, 23 de junio de 2007

WORKING FOR VID'S PUBLISHING HOUSE/TRABAJANDO PARA EDITORIAL VID

Between 1992-93, Oscar went with me to Vid's publishing house to see the possibility of participating as a script writer. The intention was for me to get started in this job, to feel the pressure of the deadline and the responsibility of handing out a professional script to an editor in chief even though I wouldn't even had any time to sleep.
To feel the work's rhythm and all that comes along with the collaboration in an editorial environment; ¡Even! with such a low payment of $250.00 pesos, it wasn't worth for a script if I were looking forward to be millionaire or at least live well, but I wasn't looking for that, but for the previously mentioned reasons.
So I did some issues of Woody Woodpecker and Tom &Jerry.
Back then, there was a younger boy who was the editor in chief's assistant and whenever I had to hand out a script, he stocked on me feeling like Alan Delon haha. I even had to learn "human relations" or martial arts in order to defend myself. But well, this was a brat who believed himself to be the world eater and wasn't someone to take one's self care of.




Fortunately, I was never alone, but with my husband, Oscar, nevertheless, if the situation would have presented, I was ready to tke hard meassures.
Unfortunately, there are people in any medium, not only in the publishing branch, that take advantage of their job's position to get beyond that line of respect; they think that needed people will allow unpleasant situations or will prostitute themselves in order to keep their jobs. I think that even though a person's situation may get very delicate, that person must never allow those situations. It's preferable to leave it and look for a solution somewhere else or in some different way, but one must never denigrate one's self.
The few time I worked there was useful to me to increase my experience not only in an artistic way but also in the working field.



Entre 1992-93, Oscar me acompañó a Editorial Vid para ver la posibilidad de participar como guionista. La intención era foguearme, sentir la presión del trabajo y la responsabilidad de entregar un guión profesional, aun cuando no tuviera tiempo de dormir, a un editor de una editorial establecida. Sentir el ritmo de trabajo y todo lo que conlleva la colaboración en un medio editorial; ¡Incluso! por la paga tan baja, $250.00 pesos por un guión, no valía la pena si es que perseguía ser millonaria o por lo menos vivir bien, sino por lo comentado anteriormente.


Así que realicé algunos números de El Pájaro Loco y, Tom y Jerry.
En ese entonces había un muchacho más joven que yo quien fungía como asistente del editor y cada vez que tenía que entregar un guión, me acosaba sintiéndose Alan Delon, ja ja. Hasta en las "relaciones humanas" tenías que aprender, o aprender artes marciales para defenderte. Pero bueno, este era un mocoso sintiéndose el clásico traga mundos y no era de cuidado.
Afortunadamente nunca iba sola sino con mi esposo Oscar, sin embargo, si la situación lo hubiera ameritado, estaba lista para tomar otras medidas.

Desgraciadamente existen personas en cualquier ámbito, no sólo en el editorial, que se aprovechan de su puesto para rebasar esa línea de respeto; creen que la gente necesitada consentirá situaciones desagradables o se protituirá con tal de mantener su trabajo. Pienso que por muy frágil que se encuentre la situación de la persona nunca debe permitir tal situación, preferible dejarlo y buscar en otro lado u otra manera de resolver las cosas, pero nunca denigrarse.
El poco tiempo que estuve ahí me sirvió para alimentar mi experiencia no sólo en el aspecto artístico sino en el laboral.


miércoles, 16 de mayo de 2007

KALEIDOSCOPE / CALEIDOSCOPIO

Further on, in 1991, came along a project under the name Kaleidoscope, it was a sunday supplement that was created by Oscar, as a launchpad for several of our stories in this new newspaper: Reforma. I've always been looking for creating new spaces for other artists and to get the attention of new generations who'll be the new readers. That was this supplement's goal, because by that tiem, our Studio wasn't formed yet as it is now. In it I participated with Némesis, Spectrum and Classic Tales.


Más adelante en 1991, surgió un proyecto que se llamó Caleidoscopio, era un suplemento dominical que fue creado por Óscar, como una plataforma de lanzamiento de varias de nuestras historias para lo que sería un nuevo periódico: el Reforma.
Siempre buscando crear nuevos espacios para los demás artistas y capturar la atención de las nuevas generaciones quienes serán los nuevos lectores, fue la finalidad de este suplemento, pues en ese entonces aún no se concretaba nuestro Estudio como ahora está integrado. En él participaba con Némesis, Spectrum, e Historias Clásicas.

NEVER SAY: CAN'T / NUNCA DIGAS: NO PUEDO.


Back in 1990, after finding each other again, Óscar González Loyo, -now my husband- invited me to participate as a writer in a project where 3 professional wrestlers would be involved to produce a comic: El Hijo del Santo, Canek, and Mil Máscaras; but the proyect didn't materialize; having created and worked on the Universe, and being of our property, we converted it into Nemesis 2000, The Alliance, the title's artist was Humberto Ramos, who teamworked with me, being this one of his first proyects. He was one of the students from our Art Director, Óscar González Guerrero. Back then, when Óscar asked me if I could handle the project, I didn't think it twice and answered affirmatively, even though I had never written any professional script before. But something from inside me, made me feel with the security to carryout the project. I never imagined that this would be the way of the heart that I'd been looking for, maybe because I wasn't looking for.



Por el año de 1990, después de reencontrarnos, Óscar González Loyo, --ahora mi esposo-- me invitó a participar como guionista en un proyecto donde involucraría a tres luchadores para hacer su historieta: El Hijo del Santo, Canek, y el Mil Máscaras; pero el proyecto no se llegó a concretar y siendo nuestro el universo creado y ya trabajado, lo convertimos en Némesis 2000, La Alianza, el dibujante de este cómic fue Humberto Ramos, quien trabajó en equipo conmigo siendo éste uno de sus primeros trabajos, ya que él formaba parte del grupo de estudiantes de nuestro Director Artístico, Óscar González Guerrero.
En ese entonces, cuando Óscar me preguntó si podía con el proyecto ni lo pensé dos veces, le contesté que sí, aun cuando nunca había escrito ningún guión profesionalmente, pero algo en mi interior me hizo sentir con la seguridad para llevar a cabo el proyecto, nunca me imaginé que sería el camino con corazón que había estado buscando, tal vez porque no lo busqué.


domingo, 13 de mayo de 2007

¡BIENVENIDOS!

Welcome to my professional blog, my friends! In it, I want to share with you experiences, techniques and secrets from the world of scripting that might be useful for the artists that are interested in taking part of this fantastic world created from our imagination. It hope it's worth for you, because my intention is to lend my knowledge to those who desire it, and have some feedback on your comments.

Well, then...




¡Bienvenidos, amigos, a mi blog profesional! En él quiero compartir con ustedes experiencias, técnicas y secretos del mundo del guionismo que tal vez sirvan de algo a los artistas interesados que deseen incursionar en este fantástico mundo creado desde nuestra imaginación.
Espero que les sirva de algo, ya que es mi intención legar mis muchos o pocos conocimientos a quienes lo deseen y retroalimentarme de sus comentarios.
Bueno, pues...



¡COMENZAMOS!