miércoles, 30 de diciembre de 2009

lunes, 22 de octubre de 2007

MY FIRST WORK FOR RADIO/MI PRIMER TRABAJO PARA RADIO

In 1996 I made the firs adaptation of 'El Manual del Guerrero Kundalini' (The Kundalini Warrior's Manual), for radio, because back then we were invited to an esotheric show and I was asked to read it on the air.

En 1996 realicé la primera adaptación de El Manual del Guerrero Kundalini, para radio, ya que en ese entonces fuimos invitados a un programa esotérico y me lo habían pedido para leerlo al aire.

It really didn't worried me, I don't know why, I simply did it and that was that, I felt the security of have used the language in the proper maner and stated it when walking by the hall waiting for the signal to our show's entrance, the operator, who flipped surprised through my script, called another person and showed the pages, the second person asked who had written such script, and the other answered that one of the guests had, the second person praised the work on the script: it was the producer.

Realmente no me preocupaba, no sé por qué, simplemente lo hice y ya, sentía la seguridad de haber utilizado el lenguaje de manera correcta y lo constaté cuando me paseaba por el pasillo esperando la indicación para nuestra entrada al programa, el operador, quien hojeaba sorprendido mi guión, llamó a otra persona y le enseñó el documento, la segunda persona preguntó quién lo había escrito, a lo que el otro respondió que uno de los invitados, la segunda persona alabó el trabajo: era el productor.

This was the ultimate test and passed, regretfully, there are persons that do not know how to write or interpret an idea to carry on within a production, they just write without thinking and have no idea on how to use the language in the diverse Media, forward on we'll talk about it and I'll show show some tips on how to improve this.

Esa fue la prueba de fuego y la pasé, desgraciadamente hay quienes no saben escribir o interpretar un idea para después llevarla a cabo en producción, sólo escriben por escribir y no tienen idea de cómo utilizar el lenguaje en los diversos medios de comunicación, más adelante hablaremos de ello y les presentaré algunos tips para mejorarlo.

FORMERLY KNOWN AS CALEIDOSCOPIO, THEN AS KA-BOOM! EL COMIC/ANTES CALEIDOSCOPIO, DESPUÉS ¡KA-BOOM! EL CÓMIC

In 1995 we are invited to take part in a project for a new newspaper that serves as an extention to 'El Norte' newspaper in Monterrey: 'El Reforma'. Along with a "friend" named David Mussi (who was the intermediary). we'd present a sunday suplement which we named 'Caleidoscopio' (Kaleidoscope), it was told to us that it was the best project that had been presented to them in years and that they were very interested, but weeks later the project was rejected because (as we were told) artists from 'El Norte' newspaper influenced not to give an oportunity to Mexico city's artists to work in their journal.

En 1995 se nos invita a participar en un proyecto para un nuevo periódico extensión del periódico del Norte, de Monterrey: El Reforma.
Junto con un "amigo" de nombre David Mussi, (quien era el intermediario) presentaríamos un suplemento dominical al cual le pusimos por nombre Caleidoscopio, se nos dijo que era el mejor proyecto que se les había presentado en 50 años y que estaban muy interesados, pero semanas después se rechazó el proyecto porque, (según nos comentaron) dibujantes del periódico del Norte presionaron para no dar oportunidad a los "chilangos" de trabajar en su periódico.



Thus we decided to edit an issue #0 with the already mentioned production, with the goal to use it as a launching platform for our authoral and new talents projects, but unfortunately, due to problems with the then associate, who let her family to intervene in the Publishing House matters, and expected to pay for the second issue edition with the revenues from the first one, it just remained like that.

Así decidimos editar un cómic N0.0 con la producción antes mencionada, con la finalidad de utilizarlo como una plataforma de lanzamiento para nuestros proyectos autorales y de nuevos talentos, pero desgraciadamente por problemas con la entonces socia, quien permitía que la familia interviniera en asuntos de la Editorial y esperaba pagar la edición del segundo número con la ganancia del primero, sólo quedo en eso.

In this issue we edited my first author work: Spectrum, where I took part as co-author and writer, and was my first job as colorist, I was just starting out, in this case I came aboard to help in production times.

En este número editamos mi primer trabajo autoral: Spectrum, en donde participé como coautora y escritora, y fue mi primer trabajo como colorista, apenas empezaba, en este caso entré para ayudar en los tiempos de producción.

viernes, 20 de julio de 2007

KA-BOOM! STUDIO IS BORN/ NACE ¡KA-BOOM! ESTUDIO.

There's no doubt that things move according to their nature. I've always thought that any kind of artistic abilities are gifts that must be polished and taken care of until they're developed to such a master degree that they can be turned into a tool of the spirit's expression.

No cabe duda que las cosas se van moviendo de manera natural. Siempre he pensado que las habilidades artísticas de cualquier ramo son un don que hay que depurar, cuidar celosamente hasta desarrollarlo con tal maestría que sea una herramienta para la expresión del espíritu.



During the following years I started advising new values in the script writing branch, in this aspect, the process was not only to teach the technique to develop a script, but also to perfection our pupils in their attitude, which is a clear manifestation of their broad or few professional ethic, Or in other cases, to mold their patience and locate them in the reality of the situation and the respect towards us who taught them.

Durante los siguientes años comencé a asesorar a nuevos valores en el ramo del guionismo, en este sentido no sólo era enseñar la técnica para desarrollar un guión sino depurar a los pupilos en su actitud, clara manifestación de su mucha o poca ética profesional, o en otros casos, moldear la paciencia y ubicarlos en la realidad de la situación y el respeto por quienes les dábamos los tips.



It has always been a pleasure to share the little or much I know to interested people in learning something more, so, in 1994 we opened a store from where the name of ¡Ka-Boom! was born to become a professional Studio (the name is a representative element that we use and is a fundamental part of our medium: the SFX, the sound in panels). In this path several persons had walk through: natural selection, but some more years of purification were missing still before the current team base conformed.

Siempre ha sido un gusto compartir lo poco o mucho que sé a la gente interesada en aprender algo más, así, en 1994 abrimos una tienda de donde nació el nombre de ¡Ka-Boom! como un Estudio profesional, (el nombre es representativo de un elemento que utilizamos y es parte fundamental de nuestro medio: la onomatopeya, el sonido en las iconografías). En este trayecto ya habían transitado varias personas: selección natural; pero aún faltaban algunos años de depuración antes de quedar la base que ahora es.


The fonders are: my father-in-law, Oscar González Guerrero; my husband, Oscar González Loyo and yours truly, Susy Romero.

Los fundadores somos:


mi suegro, Oscar González Guerrero, mi esposo, Oscar González Loyo


y una servidora, Susy Romero.


Later on, specifically in 2003, the same necessity made us become a company as ¡Ka-Boom! Estudio S.A. de C.V., publishing house focused, mainly, in the production of comic books.

Más tarde, específicamente en el 2003, la misma necesidad nos obligó a darnos de alta como ¡Ka-Boom! Estudio S.A. de C.V., Editorial enfocada, principalmente, a la producción de cómics.

Since then, we've been in the search to reactivate our industry and generate sources of employment not just in the publishing branch but alternates: comic book stores, K! promotors, merchandise suplyers for our animated characters, voice dubbing, etc..

Desde entonces hemos estado en la búsqueda de reactivar nuestra industria y generar fuentes de empleo no sólo en el ramo editorial sino en alternos: tiendas de cómics, promotores K!, proveedores de merchandising de nuestros personajes, animación, doblaje, etc..






And we continue in the search of some visionary that wishes to take part in an industry that is noble as a bussiness as long as it is handled properly, and that is only achieved with professional and experienced publishers, and with artists willing to reach a goal who will invest in their own projects to materialize this dream: ¡Ka-Boom! Estudio.

Y seguimos en la búsqueda de algún visionario que desee participar de una industria que como negocio es muy noble siempre y cuando se sepa manejar, y eso sólo se logra con editores de profesión, de experiencia y con artistas dispuestos a lograr una meta los cuales invertirán en sus propios proyectos para materializar este sueño: ¡Ka-Boom! Estudio.


miércoles, 18 de julio de 2007

EDUCATIONAL COMICS: FANTASY AND EDUCATION ARE NOT AGAINST EACH OTHER./CÓMICS EDUCATIVOS: LA FANTASÍA NO ESTÁ PELEADA CON LA EDUCACIÓN.

I have always been concerned for children's education. They not just only need to be in a physically healthy state, but also intellectually and spiritually. And that's the adults' responsibility if we really want to grow up as individuals, families, societies, countries and the world in general.

Siempre me ha preocupado la educación de los pequeñines. Los niños no sólo deben estar bien nutridos físicamente sino intelectual, y espiritualmente, y eso es responsabilidad de los adultos si en realidad queremos crecer en cuanto a individuos, familias, sociedad, país y el mundo en general.


We're full of physical and mental terrorism, the only thing that is shown to us in the media are terrible news that turn negative any perspective, and we avoid exalting any good aspect of the human being.

Estamos llenos de terrorismo no sólo físico sino mental, lo único que nos dan a conocer, empezando por los medios de comunicación, son noticias funestas que negativizan cualquier perspectiva y evitamos exaltar lo bueno del ser humano.



The comic, as a massive communication media, is an excellent communicator that can make us learn while we have fun and feeding up at the same time the fantasy and imagination that every boy or girl must take care of, feed and maintain in order to have a healthy spirit.
That's why in 1993 I developed this project which at the beginning was called, The Goblins of Knowledge, which is now: The Magic Beings of Knowledge in order to entertain and teach all people who are young at heart the knowledge as a legacy of mine and Ka-boom!'s since we think that knowledge must not be commercialized, but passed through generations precisely for it not to be lost.


El cómic, como un medio de comunicación masivo, es un excelente comunicador que nos puede hacer aprender divirtiéndonos y alimentando a la vez la fantasía que todo niño o niña debe cuidar, alimentar y mantener para tener un espíritu sano.
Es por ello que en 1993 desarrollé este proyecto que en un principio se llamó Los Duendes del Conocimiento, ahora: Los Seres Mágicos del Conocimiento para divertir y enseñar a todos los niños de corazón el conocimiento como un legado mío y de K!, ya que pensamos que el mismo no se debe comecializar sino legar, precisamente para que no se pierda.




Alongside with Ricardo García "Micro" in the art, we did some promotional posters which it seems they only appeared at one state of Mexico but we're not so sure about that. We published them through the publishing house Editorial Medios Especializados.
Now, this project will be published periodically but with Alejando Palomares's art and myself writing the scripts.
¡The Magical Beings of Knowledge, will be very soon with you!

Junto con, Ricardo García, "Micro", en el dibujo, hicimos algunos pósters promocionales que parece, sólo salieron en un Estado de la República pero no estamos muy seguros de ello, por Editorial Medios Especializados.
Actualmente este proyecto saldrá periódicamente pero con el arte de Alejandro Palomares, y una servidora en los guiones.
¡Los Seres Mágicos del Conocimiento, muy pronto estarán con ustedes!